文屋朝康

文屋朝康(日语:文屋朝康ふんや の あさやす Funya no Asayasu */?,?-?)是日本平安時代前期官人日语官人歌人官位日语官位從六位大膳少進日语大膳職文屋氏日语文室氏出身,其父是文屋康秀。他是《百人一首》歌人之一,有約3首作品收錄於敕撰和歌集。按《古今和歌集目錄日语群書類従》記載,他在寬平4年正月23日(892年2月25日)就任駿河日语,其後在延喜2年2月23日(902年4月4日)出任大舍人大允日语大舎人寮[1]。另外,按《敕撰作者部類》記載,他是從六位下大膳少進日语大膳職,出任大舍人允的日期則是延喜3年(903年)[2]

文屋朝康
文屋朝康
文屋朝康
百人一首歌牌
《百人一首》歌人
時代平安時代
日語假名ふんや の あさやす
羅馬字Funya no Asayasu
本姓日语本姓文屋氏日语文室氏
位階從六位
官位大膳少進日语大膳職
敕撰歌3首或5首
初次收錄古今和歌集
歌合日语歌合寬平御時後宮歌合日语寛平御時后宮歌合
父親文屋康秀
文屋康永

和歌编辑

朝康收錄於敕撰和歌集和歌數目存在兩種說法,按《敕撰作者部類》記載為3首,一首收錄於《古今和歌集》,兩首收錄於《後撰和歌集[2]。不過根據收錄於《古今和歌集》的作品的詞書記載[注 1],這首作品出自於是貞親王日语是貞親王歌合日语歌合是貞のみこの家の歌合によめる,《新編國歌大觀日语国歌大観》編號225),另有同樣在詞書處記載為出自於是貞親王家歌合的兩首和歌(これさだのみこの家の歌合のうた,《新編國歌大觀》編號249和250[注 2]),在定家本《古今和歌集》雖然標明為朝康之父康秀的作品,但是由於高野切日语高野切以及清輔本《古今和歌集》等均視為朝康的和歌,加上契沖日语契沖在《古今余材抄》中的見解,推測這兩首和歌可能是朝康的作品,如此他收錄於敕撰和歌集的數目便增至5首。除了是貞親王家歌合外[5]:14-15[6],他也有參與寬平御時後宮歌合日语寛平御時后宮歌合[7]

《百人一首》入選作是;

原文 中譯
白露に
風の吹敷く
秋の野は
つらぬきとめぬ
玉ぞちりける
花草葉上露
頻頻遭風吹
散落於秋野
化成白玉去

這首和歌收錄於《後撰和歌集》卷第六「秋中」,《新編國歌大觀》編號是308,詞書是「延喜御時、歌めしければ[5]:39,意思是延喜時的召歌日语召人[8],指出此歌是醍醐天皇在位時的作品[9]。然而,由於此歌早已收錄在成書於延喜年間之前的寬平御時後宮歌合以及《新撰萬葉集日语新撰万葉集》,因此詞書本身的描述並不正確[10]。另外,此歌也收錄於藤原定家的《八代抄》、自筆本《近代秀歌日语近代秀歌》、《秀歌體大略》、《八代集秀逸》和《五代簡要》,亦蘊含了定家喜愛的三個字「白」、「風」和「秋」,不僅如此這首作品還將露水比喻為眼淚,化作珍珠而散落的風情日语風情讓人聯想到悲傷的戀愛,而定家本人也以此歌與《萬葉集》的和歌(《新編國歌大觀》編號3390)為本歌取日语本歌取,寫下的作品收錄於《拾遺愚草》(《新編國歌大觀》編號1292)。與此同時,雖然當時已經存在不少以白露為題材的和歌,例如他自己在《古今和歌集》的作品(《新編國歌大觀》編號225)、遍昭(《古今集》,《新編國歌大觀》編號27)、紀貫之(《後撰集》,《新編國歌大觀》編號307)和壬生忠岑(《後撰集》,《新編國歌大觀》編號309)等等,但是這些作品的差異在於其中的白露均是靜態,並且只著眼於將白露比喻成珍珠[4],而朝康的作品則捕抓了白露散落的情景,帶有纖細純潔的美感,加上散落的白露讓人感受到生命的無常,從而留下余韻[10],以比喻取代寫實的手法則屬於古今調日语古今調[11]

關於開首的「白露に」,鈴木日出男日语鈴木日出男島津忠夫日语島津忠夫小町谷照彥均認為是指花草上亮麗的白色露水,其中鈴木和小町谷主張有強調作用,同時鈴木也提到在五行中「白」與秋天相通[9][11][12]。另一方面,有吉保日语有吉保則認為「白」與其說是顏色,不如說其讓人感覺純潔[13]。接著的「風の吹敷く」的意思是風不斷在吹,其中「吹敷く」是《後撰和歌集》的寫法[5]:39,《新撰萬葉集》同樣採用「敷」字(《新編國歌大觀》編號87)[14],寬平御時後宮歌合則以平假名寫作「しく」(《新編國歌大觀》編號90)[15],有吉、鈴木、島津和小町谷均認為是指「頻く」(頻繁地發生),其中鈴木認為可能是颱風或相當程度的強風[9][11][10][12]吉海直人日语吉海直人則認為將白露與風扯上關連的手法特別嶄新[4]。第三句的「秋の野は」是指秋天的原野[16],其中係助詞的「」是用來強調只有秋天才能看到的情景。第四句的「つらぬきとめぬ」是指沒有用繩線串好[17],其中的「つらぬきとめ」是「貫く」(穿過)與「留める」(綁好)的合成詞,「」則是否定用的助動詞日语助動詞 (国文法))的連體形日语連体形[10][13]。末句的「玉ぞちりける」是指珍珠散落四周,將花草上散亂的露水比喻成沒有用繩線串好的珍珠[10][注 3],「」則是係助詞,與代表感嘆的「ける」形成係結[12]

參考資料编辑

註解编辑

  1. ^ 詞書是指該和歌的主題和寫作動機等相關事宜[3]
  2. ^ 其中249是其父康秀在《百人一首》的入選作[4]
  3. ^ 玉古稱白玉,即珍珠[10][9],也有說法認為玉指寶石,在這裡則指珍珠或水晶[13]

參考编辑

  1. ^ 塙保己一日语塙保己一 (编). 古今和歌集目錄. 新校羣書類従. 群書類從日语群書類従 13 (內外書籍). 1929-11-25: 107. NCID BN0546864X (日语). 
  2. ^ 2.0 2.1 國學院 (编). 自帝王至庶人. 校訂増補五十音引勅撰作者部類. 六合館. 1902-05-20: 7. NCID BN11561253 (日语). 
  3. ^ 詞書 - Kotobank日语コトバンク (日語)
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 吉海直人日语吉海直人. 百人一首で読み解く平安時代. 角川選書 516. 角川學藝出版. 2012-11-25: 113–114. ISBN 978-4-04-703516-4 (日语). 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 勅撰集編. 新編国歌大観. 新編國歌大觀日语国歌大観 1 (角川書店). 1983-02-08. ISBN 4-040-20112-4 (日语). 
  6. ^ 奧村恒哉日语奥村恒哉. 文屋朝康. 日本古典文学大辞典 5. 岩波書店. 1984-10-19: 382. ISBN 978-4-00-080065-5 (日语). 
  7. ^ 杉谷壽郎. 朝康. (编) 犬養廉日语犬養廉井上宗雄日语井上宗雄大久保正日语大久保正、小野寬、田中裕日语田中裕橋本不美男日语橋本不美男藤平春男日语藤平春男. 和歌大辞典. 明治書院日语明治書院. 1986-03-20: 18. ISBN 4-625-40029-5 (日语). 
  8. ^ 召歌 - Kotobank日语コトバンク (日語)
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 9.3 鈴木日出男日语鈴木日出男. 百人一首. 筑摩文庫日语ちくま文庫. に-1-1. 筑摩書房. 1990-12-15: 84–85. ISBN 4-480-02510-3 (日语). 
  10. ^ 10.0 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 有吉保日语有吉保 (编). 百人一首. 講談社學術文庫日语講談社学術文庫 614. 講談社. 1986-02-05: 160–161 [1973-11-10]. ISBN 4-061-58614-9 (日语). 
  11. ^ 11.0 11.1 11.2 島津忠夫日语島津忠夫. 百人一首. 角川文庫角川索菲亞文庫日语角川ソフィア文庫. 2618、A290-1. KADOKAWA. 2018-02-25: 86–87 [1969-12-10]. ISBN 978-4-04-404001-7 (日语). 
  12. ^ 12.0 12.1 12.2 小町谷照彥. 標準 小倉百人一首 : わかりやすい解説・文法詳説・設問付. 文英堂日语文英堂. 2013: 45 [1994-09-20]. ISBN 4-578-00364-7 (日语). 
  13. ^ 13.0 13.1 13.2 有吉保 (编). 知識ゼロからの百人一首入門. 幻冬舍. 2008-11-30: 96–97 [2005-11-30]. ISBN 4-344-90076-6 (日语). 
  14. ^ 私撰集編. 新編国歌大観. 新編國歌大觀日语国歌大観 2 (角川書店). 1984-03-15: 181. ISBN 4-040-20122-1 (日语). 
  15. ^ 歌合編 歌学書・物語・日記等収録歌. 新編国歌大観. 新編國歌大觀日语国歌大観 5 (角川書店). 1987-04-10: 90. ISBN 4-040-20152-3 (日语). 
  16. ^ 秋の野 - Kotobank日语コトバンク (日語)
  17. ^ 鈴木日出男、山口慎一、依田泰. 原色小倉百人一首. 文英堂. 2014-12-10: 61. ISBN 978-4-57-824503-2 (日语).